Points de vues
Musique et Cinéma
Recherches & Offres
Télévision & Radio
Internet & Multimédia
Livres & Presse
Infos pratiques
Ecoles de cinéma
Stages et Emplois
Concours et Aides
Diffusez vos films

Annuaire boutique
Librairie Lis-Voir
PriceMinister
Amazon
Fnac





Frequently Asked Questions   Search   Home

Objectif Cinéma : Forum > Gazette du doublage > samedi soir
Auteur
Sujet    Post New Thread     Post A Reply
De Mathis
24.10.2003 07:37
Find more posts by Mathis

Pour les amateurs de beau doublage, la série policière australienne «Fréquence crime» («Murder Call»), tous les samedis soir sur Télé-Monte-Carlo. Avec les voix de Sandrine Versele, Bruno Georis, Julien Roy, Rosalia Cuevas, Guy Pion et Lorette Goosse.
Et en voix invitées Myriam Thyrion, François Mairet, Alexandra Correa, Philippe Allard, Catherine Conet...
De quoi faire passer une bonne soirée à vos oreilles :-)

De Mathis
26.10.2003 09:35
Find more posts by Mathis
précisions

Distribution des rôles récurrents :

Lucy Bell (dét. Tessa Vance) => Sandrine Versele
Gary Day (dét. insp. Malcolm Thorne) => Bruno Georis
Peter Mochrie (dét. Steve Hayden) => Julien Roy
Glenda Linscott (Dr Imogen « Tootsie » Soames) => Rosalia Cuevas
Geoff Morrell (dét. sen. serg. Lance Fisk) => Guy Pion
Jennifer Kent (const. Dee Suzeraine) => Lorette Goosse


Voix invitées d'hier soir :

-épisode de 20h45 = Philippe Allard, Bernard Faure, Tania Garbarski, Robert Guilmard, Nicole Shirer...

-épisode de 21h35 = Muguette Cozzi, Cécile Florin, Nessym Guetat, Robert Roanne, Léonce Wappelhorst...

De emmanuel
27.10.2003 09:38
Click Here to Email emmanuel   Find more posts by emmanuel

Mais qui est donc Mathis, pour avoir une connaissance du doublage belge aussi précise ??? ......

De Mathis
27.10.2003 11:11
Find more posts by Mathis

Oups, je me suis enduit avec de l'erreur :-)

Je rectifie donc :
Gary Day (dét. insp. Malcolm Thorne) => Julien Roy
Peter Mochrie (dét. Steve Hayden) => Bruno Georis

Cher Emmanuel, en dépit des apparences je n'ai rien à voir, ni de près ni de loin avec la Belgique, ni avec le monde du doublage. Je suis un simple téléspectateur passionné avant tout par les feuilletons brésiliens, ce qui m'a amené à m'intéresser au doublage belge, car il se trouve qu'entre 1998 et 2001 j'ai pu voir cinq feuilletons brésiliens (quatre sur Téva et un sur France2) tous doublés par la même équipe de voix, voix que je n'avais jamais entendues ailleurs, et voix qui m'ont pour la plupart énormément plu. C'est comme ça que suis parti en quête de toutes ces voix... avec les moyens du bord : deux oreilles, un téléviseur, et les génériques de fin (dans la limite de ce que les sociétés de doublage daignent y inscrire)... sans oublier les infos glanées sur Internet, où la voxophilie s'épanouit dans quelques petits havres comme celui-ci...

De Elvis Lenoir
27.10.2003 17:43
Find more posts by Elvis Lenoir

Cher Emmanuel,

Mathis, j'en ai souvent fait mention, est le spécialiste numéro un du doublage belge en France. Il a littéralement créé cette branche de la voxophilie et il la consolide avec constance, passion et compétence

C'est chez lui plus qu'une connaissance encyclopédique (et il a des connaissances dans bien des domaines) c'est un respect sincère du travail des comédiens et techniciens belges et c'est pour moi un immense honneur que de le connaître.

Amicalement,

Thierry Attard

De Mathis
28.10.2003 11:49
Find more posts by Mathis

Merci cher Elvis, c'est trop d'honneur que vous me faites...

C'est présentement une cinquantaine de voix du doublage belge que j'ai dans ma « besace auditive », et j'espère peu à peu arriver à la centaine :-)

Mais ce que je souhaite surtout c'est que les voxophiles français qui en général connaissent peu toutes ces voix, commencent à prendre conscience du formidable vivier de talents que constitue le doublage belge !

En attendant j'essaye par mes interventions sur ce forum de rendre hommage à tous ces comédiens qui méritent qu'on salue leur excellent travail.

De elle
28.10.2003 11:55
Find more posts by elle

messieurs, que d'éloquence!!
et quelle belle passion.

ça fait plaisir en tout cas un forum actif et intelligent comme celui-là...
on en trouve pas partout vous savez

De FX
28.10.2003 12:57
Find more posts by FX
Mon avis

Il est vrai qu'il est intéressant de connaître et reconnaître les comédiens de doublage, qu'ils soient français, belge, québecois et autre. Et d'en apprécier leur travail.
Mais j'ai toujours beaucoup de mal à comprendre votre passion (j'imagine renforcée par l'effet du doublage) pour les feuilletons brésiliens.
Je ne dis pas qu'ils sont inintéressants, pas moins que les soap operas américains, mais le peu que j'en ai vu récemment m'a fait hériser le peu de cheveux que j'ai tellement l'adaptation et le jeu étaient mauvais. Je crois qu'il s'agissait de "La Tour de Babel".
Je me souviens encore d'un gros dur disant "Qu'est-ce que tu veux, mec !" qui sonnait tellement faux qu'on en a eu un fou rire. Et il faut dire que l'hystérie des femmes de ce feuilleton passe très mal en français (en tout cas auprès de mon entourage).
Cela sans compter la "vulgarité" des dialogues (mais là, je pense que c'est parce qu'en France, les dialogues sont souvent aseptisés) ; je ne comptais plus le nombre de "gros mots".
Je reste sans voix face à cette passion...
Cependant, j'essaierai tout de même de comprendre.
;-)

De Mathis
28.10.2003 19:24
Find more posts by Mathis
des goûts et des couleurs...

Cher FX, je conçois parfaitement que vous n'aimiez pas les telenovelas. Des goûts et des couleurs...
Sachez toutefois que le feuilleton « Tour de Babel », que je connais bien et que pour ma part j'ai énormément apprécié, est volontairement un mélange des genres, c'est un drame réaliste saupoudré d'une bonne dose d'humour grâce à des personnages secondaires très savoureux. Le gros dur dont vous parlez était volontairement comique, c'était la même chose en VO, et le doublage, excellent, a parfaitement restitué cet aspect du feuilleton. Chapeau notamment aux comédiennes Monique Clemont dans le rôle de la « tantine », Mme Sandrine, et Carine Seront dans le rôle de sa « nièce » Bea Colombo, deux personnages désopilants.

De mon côté, sans en arriver à « rester sans voix » face à votre passion pour les longs métrages Disney, je dois dire qu'à mon âge j'ai tendance à trouver ces dessins animés plutôt sirupeux et longuets...
Des goûts et des couleurs...

De bastoune
28.10.2003 19:38
Find more posts by bastoune

je crois qu'il n'y pas photo entre un classique de Disney et un classique du feuilleton brésilien. Quoiqu'il en soit, chacun son truc :)

De FX
28.10.2003 19:51
Find more posts by FX
Dégoût plutôt

Comme je vous l'ai dit, je ne critiquais pas les telenovelas mais la qualité du doublage qui était non seulement pas synchrone (en tout cas, moins que "Les Feux de l'Amour", c'est dire) mais en plus assez monocorde.
Je conçois que la qualité était proche de l'original mais il existe de meilleures VF d'origine belge que celles de ces feuilletons (celles de films réalisées pendant les grêves entre autres ; je sais, ce ne sont pas non plus les mêmes moyens).
Je ne pense pas que ces séries soient un bon exemple.
Les dessins animés sont une meilleure "carte de visite" pour ces comédiens en tout cas.

De Elvis Lenoir
28.10.2003 20:36
Find more posts by Elvis Lenoir
Stop the press...

J’ai vu il y a quelque mois une télénovela sur Match TV, je ne sais plus ce que c’était mais le doublage était honnète, ni meilleur ni pire que ce qu’on peut attendre sur un produit de ce genre.

Et puis j’adore le genre feuilletonesque d’où qu’il vienne et j’adore LES FEUX DE L’AMOUR. J’aime les stéréotypes et les archétypes des soaps, j’aime bien les intrigues à ralllonge mèlant business et sentiments avec le/la psychopathe du coin, le retour de tel personnage et le changement de visage de tel autre.

Tonton Elvis peut aimer Kitano ou un film comme MEMENTO ou encore LES INVASIONS BARBARES, se marrer en regardant ALI G INDAHOUSE (superbes doublage et adaptation) et se prendre d’intérèt pour la saga des Abbot ou des Newman. Et je me garderai bien de comparer entre elles toutes les œuvres que j’ai cité.

Les comédiens belges mériteraient-ils une meilleure carte de visite que les novelas ? Sachez que le genre a joué un rôle décisif dans le développement du doublage en Belgique à un moment donné (pour les détails vous lirez un article que j’ai écrit pour le projet de François). Mathis a découvert les comédiens belges avec ça (ce qui prouve donc qu’il a le sens de l’Histoire) moi je m’y suis intéressé plus tardivement avec MUTANT X et PATROUILLE FLUVIALE.

Amicalement,

Tonton Elvis qui se sent de plus en plus vieux et fatigué

De Mathis
28.10.2003 21:07
Find more posts by Mathis

Personnellement je ne conçois pas une carte de visite plus prestigieuse que les telenovelas brésiliennes, tant pis si cela trouble la quiétude habituelle de ce forum.

De FX
28.10.2003 23:23
Find more posts by FX
Pas de problème

Je n'enfonce personne, je donnais juste mon avis.
Et je suis aussi un fan de tous les soap operas, sitcom et autres séries à rallonge ; ils ont d'ailleurs été la source d'un nombre important de références vocales que j'ai en tête. Je pense aussi avoir des goûts très ecclectiques et ne critiquerais pas les séries en elles-mêmes.
Je trouve que ces doublages sonnent bizarrement à mon oreille (et à mes yeux), c'est tout. Comme les doublages de séries allemandes dans une moindre mesure d'ailleurs ; peut-être cela provient-il du fait que je suis plus habitué à des comédiens américains ???
Une autre chose : je ne vois plus les films au cinéma et en DVD qu'en VO et regarde de moins en moins la télé, donc quand il s'avère qu'un doublage est décalé (en rythme et vis à vis de l'image), j'y suis beaucoup plus sensible.

Pour info, je n'arrive pas à me faire non plus aux doublages québecois de Disney ; je trouve les traductions trop littérales et l'effort de similitude avec la VO trop prononcé. Ils comportent moins de création à mon sens.

De Elvis Lenoir
29.10.2003 05:57
Find more posts by Elvis Lenoir
La vfq c'est l'fun...

Les adaptations en version française québécoise des films américains n’ont pas pour vocation première de s’adresser au public français mais conviennent parfaitement pour leur public de destination. Le jour où les conditions, tant en amont qu’en aval, d’une exportation des vfq seront pleinement réunies les adaptateurs québécois (je viens d’en avoir un en entrevue soit dit en passant) sont parfaitement capables de livrer des adaptations conformes à nos spécificités culturelles.

Dès lors que le dvdvore ne veut pas attendre la sortie française d’un film en zone 2 et préfère payer une zone 1 plus chère que le prix normal (déjà exhorbitant) d’un dvd il aura nécessairement la vfq et entendra monsieur Montminy sur Bruce Willis ou Wesley Snipes en lieu et place de messieurs Poivey ou Desroses. J’aime bien le travail de monsieur Montminy et je ne désespère pas de pouvoir m’entretenir avec lui un de ces jours.

D’ailleurs puisqu’on en est aux considérations personnelles vous allez pouvoir au fil du temps mettre un nom sur les talents du doublage de la Sublimissime Province puisque La Gazette entame avec la publication de l’entrevue de Nicolas Charbonneaux, un des membres de la « Dream Team » du doublage montréalais, la mise en lumière du merveilleux travail de nos amis. Après celle de Nicolas, une autre itv sera publiée sous peu.

Je vous rassure, cher FX, je comprends et respecte d’autant plus votre point de vue qu’il est le symétrique parfait de celui du voxophile québécois auquel les distributeurs s’acharnent à imposer parfois des versions françaises de France. Aussi excellentes que certaines puissent être, je songe en particulier à DAREDEVIL, elles ne sont pas appropriées pour le marché québécois. La différence tout de même c’est que le voxophile français a le choix alors que le voxophile du Québec, dans ce cas précis ne l‘a pas.

Précisons que personne ne me paye pour dire ça (je n’ai même plus d’indems chomage !) mais j’espère qu’un jour on dira de ma modeste personne que Tonton Elvis est le Mathis du doublage québécois.

Elvis Lenoir

De FX
29.10.2003 09:26
Find more posts by FX
VF et VFQ (comme fromage et dessert)

Je pense qu'en majorité, les imports Z1 de DVD intéressent les personnes qui regardent les films en VO ; donc l'impact de la VFQ n'est pas flagrant pour les français.

Je précise que j'achète tous les DVD Disney en VF Z2 et VFQ Z1 car pour moi, toutes les interprétations sont intéressantes. Et c'est le seul moyen de pouvoir comparer. S'il existait des VFB (belges), j'achèterais aussi les DVD les contenant !!!

Je regrette d'ailleurs que certains titres Z1 soient repris avec une VF alors que la VFQ existe.

A ce propos, je lance un appel à tous pour savoir si le DVD Z1 de "Oliver & Compagnie" comporte la VF ou la VFQ car j'ai demandé à un site québecois ayant fait la critique et ils n'ont pas su me répondre...

De FX
29.10.2003 09:33
Find more posts by FX
De plus...

Etant un fan de comédies musicales, j'ai été très heureux d'apprendre (je me suis empressé de me procurer le DVD) que "Chicago" comportait une VFQ complète avec chansons doublées.
Je n'ai regardé que quelques passages mais j'apprécie l'effort, n'appréciant pas regarder un films qui zappe entre les langues. Pour moi, un doublage doit être total ou ne pas être.
Donc félicitation au distributeur québecois.

De Elvis Lenoir
29.10.2003 16:28
Find more posts by Elvis Lenoir

Merci pour ces propos bienveillants à l'égard du doublage québécois, cher FX.

De Mathis
30.10.2003 18:05
Find more posts by Mathis

Cher Elvis, on ne pourra dire de moi que je suis l'Elvis du doublage belge que le jour où j'aurai à mon actif des entrevues de comédiens belges :-)

Quant aux Disney en VFB, c'est une excellente idée ! Ah, Delphine Moriau en voix de Cendrillon... le rêve !

De Elvis Lenoir
30.10.2003 18:40
Find more posts by Elvis Lenoir

Je signale qu'une société belge, Cineberti, double les Disney en flamand. Votre rêve, cher Mathis, est donc en partie exauçé.

Elvis la fée Clochette du doublage francophone :-))

De Gregggg
19.02.2006 15:36
Click Here to Email Gregggg   Find more posts by Gregggg
Question à Mathis

Bonjour à tous. Je suis tombé par hasard sur le forum. Julien Roy (un des meilleurs doubleurs et surtout un des meilleurs comédiens de Belgique tout en étant d'origine française), est un de mes profs d'art dramatique (tout comme Guy Pion) . Une personne de la classe a cru reconnaître la voix de Julien Roy dans Batman Begins (le méchant apparemment). On lui a demandé mais il ne savait pas nous répondre car il double tant qu'il ne sait plus ce qu'il double. Il se souvient juste de David Bowie (oui oui c'est lui dans Labyrinth !). Alors Mathis avec un peu de chance tu pourrais me répondre?

< Sujet précédent    Sujet suivant >
Nouveau Sujet
Liste des forums :