Points de vues
Musique et Cinéma
Recherches & Offres
Télévision & Radio
Internet & Multimédia
Livres & Presse
Infos pratiques
Ecoles de cinéma
Stages et Emplois
Concours et Aides
Diffusez vos films

Annuaire boutique
Librairie Lis-Voir
PriceMinister
Amazon
Fnac





Frequently Asked Questions   Search   Home

Objectif Cinéma : Forum > Gazette du doublage > Magnum (la série 1980-1988)
Auteur
Sujet    Post New Thread     Post A Reply
De claude
18.08.2006 16:10
Find more posts by claude

J'ouvre un fil à consacrer à Magnum, la série TV (1980-1988).
Ceux qui possèdent la série en DVD pourront placer ici leurs reconnaissances vocales épisode par épisode.

Les rôles principaux
Magnum = Tom Selleck = Francis LAX
Jonathan Higgins = Jacques EBNER
http://www.objectif-cinema.com/portraits/028.php
Larry Manetti = Rick Orville Wright (Orville Wilbour Wright III ) =Yves-Marie MAURIN
Roger E. Mosley = Terry Calvin (Théodore Calvin) alias T.C = Serge SAUVION puis Greg GERMAIN

Kathleen Lloyd = Détective Carol Baldwin = Catherine LAFOND

De Arachnée
18.08.2006 16:20
Find more posts by Arachnée

On en parle ailleurs, Larry Manetti est ensuite doublé par Patrick Borg.

De claude
18.08.2006 16:37
Find more posts by claude

J'aimerais savoir qui a été l'adaptateur. En tout cas, les textes sont excellents.

Certains sites invoquent des changements considérables pour les déplorer, mais ils ne veulent pas prendre en compte les impératifs de la synchronisation du mouvement des lèvres (alors qu'une désynchronisation ou une dysarticulation aurait rendu ridicules tous les dialogues).
Aussi vais-je prendre leurs exemples pour montrer combien le dialogue initial n'est pas trahi dans l'esprit .
Je ne sais pas si le texte VO cité est la VO traduite littéralement ou la VOST. Et je ne sais pas si l'expression "cela donne" trahit une difficulté du critique à comprendre la langue anglaise
http://www.ecranlarge.com/test-dvd-514.php (et idées étroites sur le plan de la VF)

*Dans le Pilote de la série, lorsque Magnum s'empare de la Ferrari en opérant marche arrière, devant un Higgins médusé, il déclare en VF : « Higgins !!!, où est la marche avant ?! »,
tandis que dans la VO, cela donne : « Promis Higgins, je serai prudent ».
*dans un épisode où Magnum pense qu’Higgins est un grand champion de bridge, il lui déclare en VF : « je veux bien jouer au bridge, mon oncle était dentiste », tandis qu'en VO, cela donne : « Je veux bien apprendre, je joue très bien au Poker ».

Voici 2 exemples où la VF conserve l'humour et est créative si bien que le polyglotte est comblé et que le natif étranger à la VO ne comprenant que sa langue bénéficie d'une version que pourrait regretter, s'il la connaissait, le natif de la VO ne connaissant que sa langue.
J'espère que les autres versions doublées (VA, VI, VE, VP...) enrichissent encore l'oeuvre initiale en en donnant une transposition aussi riche et donc aussi respectueuse.

De claude
18.08.2006 16:44
Find more posts by claude

J'ai retrouvé le fameux fil.
http://www.objectif-cinema.net/communaute/showthread.php3?threadid=5707

NB Vraiment désolé : mes yeux me jouent des tours. J'ai cru l'avoir ouvert et n'y avoir rien trouvé d'intéressant.
Sinon je l'aurais utilisé touit naturellement pour y placer mes interventions.

De claude
18.08.2006 16:46
Find more posts by claude

Et l'attaque contre la VF a dû y contribuer aussi.

De DG
03.04.2007 11:10
Find more posts by DG

A 14h50 chaques jours sur France 3 , ca n est pas dit sur les programmes tv .

< Sujet précédent    Sujet suivant >
Nouveau Sujet
Liste des forums :