Points de vues
Musique et Cinéma
Recherches & Offres
Télévision & Radio
Internet & Multimédia
Livres & Presse
Infos pratiques
Ecoles de cinéma
Stages et Emplois
Concours et Aides
Diffusez vos films

Annuaire boutique
Librairie Lis-Voir
PriceMinister
Amazon
Fnac





Frequently Asked Questions   Search   Home

Objectif Cinéma : Forum > Gazette du doublage > FRANCE / QUEBEC : un match ou la guerre?
Auteur
Sujet    Post New Thread     Post A Reply
De Jida
07.02.2007 10:13
Find more posts by Jida

Je suis allée me balader sur quelques sites sur le doublage que proposait Google et j'ai lu un article du Journal de Montréal du 5 février intitulé "Mais qu'est-ce qu'il dit?"

Je conçois qu'ils aient quelques inquiétudes pour leur avenir en voyant s'échapper vers l'Europe une partie de leur activité dont ils avaient l'exclusivité.

Mais quelle arrogance!

Quelle image donnent-ils de la qualité du doublage et le l'adaptation réalisés en France?

Les Québécois se considéreraient-ils comme les seuls garants de la qualité de notre langue?

L'exclusivité que leur réservaient quelques maisons de production américaines ne les gênaient pas plus que ça avant.

Un peu déçue par nos cousins de la Belle Province!
Dans une autre vie, j'avais fait un voyage au Québec et nous avions été accueillis pas un garçon peu sympathique et particulièrement provoquant.
Ils ne nous pardonnent toujours pas d'avoir permis aux Anglais de tirer les premiers.
Cependant, ils s'en sont bien accommodés depuis.

Chers amis québécois, on ne se grandit pas en dénigrant les autres.... même si le débat politique essaie de nous prouver le contraire à longueur de journée.

Une fois ma colère passée, j'ai relu l'article et j'ai appris qu'un acteur de doublage français "se faisait" de 12000$ à 23000$!
Eh bé! (occitanisme de Eh bien!)

Je vais peut-être aller à un casting.
J'ai peut-être mes chances, le physique n'entrant pas en ligne de compte.
Bon, ça, c'est pour rire, mais je n'ai vraiment pas apprécié le début de l'article du journal de Montréal.

Bonne journée!

De Elvis
07.02.2007 10:41
Find more posts by Elvis

"Vous avez sonné?" comme dirait Lurch.

Le doublage du Québec est, pour reprendre une expression que les français affectionnent, à la croisée des chemins, ce à un moment où la redistribution des cartes se fait clairement en faveur de la France.

Ce qui ne cesse de m'intriguer c'est cette fascination de nos amis de la Sublime Province pour notre loi de 1947 et ses différents décrets.

Vu de leur côté de la mare, cette loi semble être une espèce de scorie de la manifestation d'un colbertisme culturel, alors qu'à mon humble avis c'est le marché qui depuis 1995 détermine le sort de l'industrie du doublage dans trois pays et deux continents. Sans parler du fait qu'à titre personnel je me suis toujours interrogé sur le fait que les dispositions légales dont nous parlons n'ont jamais - sauf erreur de ma part - fait l'objet d'un recours devant l'Organisation Mondiale du Commerce.

L'angle d'attaque choisi par nos amis québécois est de réclamer depuis des années une loi semblable. Ils l'ont fait il y a quelques mois encore par une pétition, que votre serviteur a signé.

On en est là alors que des éléctions devraient avoir lieu et qu'un nouveau président des instances en charge du dossier devrait être choisi.

Affaire à suivre. Pour ce qui est du match ou de la guerre je vous renvoie au bouquin.

Amicalement,

Elvis

De Jida
07.02.2007 12:29
Find more posts by Jida

Me voilà rassurée.
Il y a encore quelqu'un* à la Gazette.
Il me semblait qu'elle s'était un peu endormie ces deux derniers jours.

Je comprends les inquiétudes de nos cousins mais ils peuvent peut-être mener leur combat sans taper sur la qualité de ce qui est fait en France.

Avez-vous lu le début de l'article?

Après une série de citations argotiques, ils écrivent : "C'est le genre d'expressions qui peuvent se retrouver dans NOS films lorsqu'ils sont doublés en France".

Ben voyons !

Vous ne trouvez pas que c'est un peu âpre?

Je me doute bien qu'il y a des informations sur le doublage québécois dans le bouquin.

Je repars samedi pour deux semaines et j'ai quelques heures en TGV que je vais employer à lire "les rencontres..."

*quelqu'un : si c'est un pronom indéfini, il n'a aucunement la valeur de "quelconque", vous l'aurez bien compris.

Bien cordialement.

De Elvis
07.02.2007 13:13
Find more posts by Elvis

"Me voilà rassurée."

Bon, ben ça me rassure...

"Il y a encore quelqu'un* à la Gazette. Il me semblait qu'elle s'était un peu endormie ces deux derniers jours."

Mais il y a toujours quelqu'un à La Gazette! On bosse comme des malades, il ne se passe pas un jour sans que François n'ait une idée d'interview ou d'article pour faire plaisir aux voxophiles.

"Je comprends les inquiétudes de nos cousins mais ils peuvent peut-être mener leur combat sans taper sur la qualité de ce qui est fait en France."

Un jour, si j'écris mes mémoires (rires) vous apprendrez pourquoi nos cousins ne se sont pas précipités tels des clientes de H&M le premier jour des soldes sur notre beau bouquin...

"Avez-vous lu le début de l'article?"

Le début, le milieu, la fin, la suite... Votre humble serviteur a même été consulté. Je me demande bien pourquoi d'ailleurs...

"C'est le genre d'expressions qui peuvent se retrouver dans NOS films lorsqu'ils sont doublés en France". "

Je ne sais pas, je n'ai jamais eu l'occasion de voir un film québécois doublé en France. lol

"Vous ne trouvez pas que c'est un peu âpre?"

Bah, j'ai entendu pire vous savez... Re-lol

"Je me doute bien qu'il y a des informations sur le doublage québécois dans le bouquin."

Ben voui, François était venu me chercher dans ma campagne exprès pour ça au départ, sur le conseil de David Gential. On m'a dit: "Eh toi, le bucheron. Fais nous un papier sur le Québec". J'ai répondu: "Je veux une bonne mutuelle, un xénomorphe domestique, des stock-options et un Scooter que je pourrais martyriser à loisir".

Ca va? Je ne suis pas trop langue de bois? Et puis je leur ai dit que vous étiez très gentille.

De Jida
07.02.2007 23:39
Find more posts by Jida

"Je leur ai dit que vous étiez très gentille".

A qui?

C'est du premier ou du second degré?

C'est au sens propre ou au sens figuré?

Correction : dans mon premier message "provoCant" c'est bien sûr avec un C et pas QU. Erreur classique due à une relecture rapide.

Mais ça n'enlève rien à l'attitude du jeune homme en question. Il faut dire que le Québec essayait de digérer la sortie du général.

Bonne nuit.

A plus tard... peut-être.

De Elvis
08.02.2007 10:02
Find more posts by Elvis

"A qui?"

A mon pote de l'Uda... Faut pas avoir peur comme ça! Vous pensiez qu'un escadron de la mort allait venir de Chicoutimi jusqu'à chez vous?

"C'est du premier ou du second degré?
C'est au sens propre ou au sens figuré?"

J'en sais rien, moi. Gentille, sympathique, etc... Faut-il que tout ce que j'écris ici sois perçu comme une tentative de vanne? Oscar, sort immédiatement de mon corps!

"Mais ça n'enlève rien à l'attitude du jeune homme en question."

Comment savez vous qu'il est jeune d'abord? Moi j'ai eu affaire à sa collègue.

" Il faut dire que le Québec essayait de digérer la sortie du général. "

Et alors? Moi aussi je suis profondément souverainiste de coeur. On va pas en faire tout un foin. Mais c'est vrai que moi je ne me présente pas aux élections...

De Yves
08.02.2007 10:11
Find more posts by Yves

Il faut reconnaitre que depuis plusieurs années les doublages made in Quebec sont de bonnes qualités.Tout d'abord j'ai comparé certaines VFF et VFQ concernant le contenu des dialogues,je peux vous dire que l'adaptation de nos cousins Québecois se rapprochent de la VO originale.Puis il y a un éventail de comédiens qui excellent et prouvent que l'on peut faire un travail de qualité en dehors de France.Ceci est valable pour nos voisins Belges.En revanche pour la Suisse francophone,j'ignore si il y a beaucoup de film doublé au pays?
Actuellement en kiosque ressort la série"Startrek".Est ce le doublage VFQ de l'époque ou un redoublage français avec des nouvelles voix?
Merci à vous,A+,Yves.

De Elvis
08.02.2007 10:26
Find more posts by Elvis

"Il faut reconnaitre que depuis plusieurs années les doublages made in Quebec sont de bonnes qualités."

Je vous alue, cher Yves... Je pense même qu'il y a des vff comme celles de "Batman begins" (sic) ou "V pour Vendetta" qui ne soutiennent pas la comparaison. Le doublage 35 mm au Québec a atteint des sommets qualitatifs qui me font encore plus déplorer la situation actuelle de l'industrie québécoise.

"Tout d'abord j'ai comparé certaines VFF et VFQ concernant le contenu des dialogues,je peux vous dire que l'adaptation de nos cousins Québecois se rapprochent de la VO"

A mon humble avis (qui est tout sauf humble, en vrai... ) les deux meilleurs adaptateurs au Québec sont Vincent Davy et Marc Bacon.

"il y a un éventail de comédiens qui excellent et prouvent que l'on peut faire un travail de qualité en dehors de France."

Merci pour eux, j'en connais quelques uns personnellement.

"Ceci est valable pour nos voisins Belges."

Le talent des comédiens belges est incontestable, ceux qui le peuvent écouteront Philippe Résimont dans "Sugar Rush" sur MCM juste pour le plaisir.

En revanche je ne suis pas certain que le doublage belge soit au mieux de sa forme en ce moment. Seul Made ne m'a pas encore donné d'occasion de douter.

Remarque incidente sur "Sugar Rush"? Pourquoi diable le doublage de cette série est-il 100 fois meilleur que celui de "Docteur Who", ça sort pourtant de la même crèmerie?

"En revanche pour la Suisse francophone,j'ignore si il y a beaucoup de film doublé au pays?"

Ca c'est la question à 100 000 piastres. Hormis une série que vous connaissez et un ou deux téléfilms il y a longtemps je pense que le doublage suisse a été un épiphénomène.

"Actuellement en kiosque ressort la série "Startrek".Est ce le doublage VFQ de l'époque ou un redoublage français avec des nouvelles voix?"

Je doute que CBS se soit emm... à redoubler. D'après la pub c'est la vfq. Là où votre question est extrèmement intéressante c'est qu'aux US est sortie une version "enrichie" de la série avec son restauré, génériques refaits, images retravaillées et tout. Vont-ils prendre le risque de redoubler lorsqu'ils sortiront cette version là...

De Elvis
08.02.2007 10:46
Find more posts by Elvis

"Je vous alue, cher Yves... "

Je vous salue...

Pour le doublage belge un petit coucou à Dame Blanche/Agent double, dont jusqu'à présent je ne peux dire que du bien.

De boris
08.02.2007 23:26
Find more posts by boris
DR WOH

Pourquoi diable le doublage de cette série est-il 100 fois meilleur que celui de "Docteur Who"
c'est coi qui cloche avec le doublage de dr who elvis? pas vu la vo
j'adore la sérié 2006 et la série de 1975 est bien sur le tardise.salut

De Elvis
09.02.2007 05:07
Find more posts by Elvis

Que voulez-vous que je vous dise, Boris?

Que le doublage de ma série préférée, le doublage du retour triomphal du grand héros de mon enfance, ne correspond pas à l'idée que je me fais d'un bon doublage?

Pour le reste vous tapez "Docteur Who"+"doublage" sous Google.

Amicalement,

Elvis

PS: Ca passe sur Radio Canada chez vous, c'est ça? Et en vo sur CBC?

De Yves
09.02.2007 12:20
Find more posts by Yves

Changeons de continent avec l'Afrique francophone.J'ai un ami qui vit au Sénegal depuis une vingtaine qui m'a dit que de plus en plus de séries étrangères été doublés soit au Sénegal ou en Cote d'Ivoire grace à des comediens du cru qui n'ont pas forcémment l'accent africain à la Pierre Péchin ou Michel Leeb qui ont d'une certaine manière travestie la voix francophone des gens du pays.Il faudrait se pencher sur ce sujet afin de savoir si il existe beaucoup de sociétés de doublage dans ces pays là.A+,Yves qui vous salut.

De Elvis
09.02.2007 12:23
Find more posts by Elvis

J'ai entendu parler de ça, Yves, et nous sommes quelques uns à observer ça avec le plus grand intérèt.

De manu
09.02.2007 13:07
Find more posts by manu

Le maroc, le Benin aussi proposent du doublage en français.

De Elvis
09.02.2007 13:15
Find more posts by Elvis

Et le Pôle nord?

Après tout, sans préjuger de la qualité des doublages effectués dans les régions concernées (jamais eu la chance de les entendre), sauf expériences locales sur des marchés très spécifiques, on sait très bien pourquoi parfois on tente de déplacer des compétences et des savoir-faire.

On ne sait jamais, peut-être que dans les prochaines années les majors du secteur vont trouver de l'intérèt à la Suisse. Une super-pointure du doublage francophone y réside. J'avais même suggéré sous forme de boutade à des gens que je connais de monter une boite à St Pierre et Miquelon.

Après tout, faire doubler "Torchwood" au Groenland, ce ne serait peut-être pas si mal. C'est tout de même beau la globalisation, tout le monde a sa chance.

De Elvis
09.02.2007 13:18
Find more posts by Elvis

Oui je cite "Torchwood" à dessein. C'est que je suis très malicieux, moi...

De
09.02.2007 13:44
Find more posts by

Le Pôle Nord ?

Ils n'ont pas assez de problèmes comme ça avec le réchauffement de la planète!

De Elvis
09.02.2007 13:52
Find more posts by Elvis

Cher De...

Comment puis-je savoir que j'ai toujours affaire au même "De", très spirituel, dont j'aime beaucoup lire les messages.

Peut-être que "De" c'est comme le Docteur Mabuse, une espèce d'alias dont se servent plusieurs personnes. Ou peut-être que c'est comme dans mes beaux drames de l'après-midi quand on entend la voix de l'annonceur qui dit: "Aujourd'hui le rôle de De sera interprété par... De" et le De en question n'a plus le même visage mais la même voix - parenthèse, si la SOFI laisse sa voix au nouveau Rick dans B&B je sens que ça ne vas être triste (vaudrait mieux Damien Ferrette - ortho?)

Tout ceci est très troublant...

De boris
09.02.2007 14:53
Find more posts by boris

Ca passe sur Radio Canada chez vous, c'est ça? Et en vo sur CBC?
pour la vf c'est la canal z (le cable) sience fition pour la vo CBC

De Jida
09.02.2007 15:35
Find more posts by Jida

Ne vous emballez pas cher Elvis, ce n'est que moi qui, pressée de faire une vanne, ai oublié de m'identifier, si on peut dire ainsi quand on utilise un pseudo.

Cependant, ça me plairait bien que mes messages vous soient agréables à lire.

Ils ont, j'en suis consciente, peu de rapport avec l'objet du forum mais moi, j'ai du plaisir à les écrire et je m'amuse toujours à lire ceux des autres.

Bon, je pars demain pour deux semaines.

Vous allez avoir 15 jours tranquilles, sans messages pollueurs (je veux parler des miens, pas des spams, bien sûr).

De Alan Smithee
09.02.2007 15:55
Find more posts by Alan Smithee

Vous voyez bien... Tout le monde peut être "De". Ma théorie se confirme!

Amicalement,

Elvis

De Elvis
09.02.2007 15:56
Find more posts by Elvis
A Boris

Merc pour l'info...

De Jida
09.02.2007 16:02
Find more posts by Jida

Votre message "cher De..." confirme bien qu'il y a une majorité masculine sur les forums.

A moins qu'il n'y ait pas que dans les accords au pluriel que le masculin l'emporte sur le féminin.

De Elvis
09.02.2007 16:07
Find more posts by Elvis

"Votre message "cher De..."

Ben en même temp il s'agissait de "De"...

"confirme bien qu'il y a une majorité masculine sur les forums."

Vous savez en ce moment... J'aimerais bien qu'il y ait une majorité de quoi que ce soit. C'est plutôt calme.

"A moins qu'il n'y ait pas que dans les accords au pluriel que le masculin l'emporte sur le féminin. "

Je ne suis pas sexiste! Déjà qu'on m'a accusé d'être "belgophobe", moi qui pense que Philippe Résimont est le plus grand produit d'exportation de la Belgique après le chocolat.

Ca existe ça? Des sexistes belgophobes?

< Sujet précédent    Sujet suivant >
Nouveau Sujet
Liste des forums :