Points de vues
Musique et Cinéma
Recherches & Offres
Télévision & Radio
Internet & Multimédia
Livres & Presse
Infos pratiques
Ecoles de cinéma
Stages et Emplois
Concours et Aides
Diffusez vos films

Annuaire boutique
Librairie Lis-Voir
PriceMinister
Amazon
Fnac





Frequently Asked Questions   Search   Home

Objectif Cinéma : Forum > Gazette du doublage > Version française de 1001 pattes
Auteur
Sujet    Post New Thread     Post A Reply
De Eric Legrand
21.12.2004 07:27
Find more posts by Eric Legrand

Quelqu'un aurait-il la fiche complète de la version française de ce film diffusé hier au soir sur Canal+ ?
Merci d'avance.

De claude
21.12.2004 09:03
Find more posts by claude
En attendant

La fcihe de FJ sur le site de Laugi :

1001 PATTES [anime] (1998)

Société : Dubbing Brothers
Direction & adaptation : Nathalie Raimbault
Enregistrement & mixage : Frédéric Dray

THIERRY WERMUTH : Tilt
MARIE VINCENT : Princesse Atta
PERRETTE PRADIER : La Reine des Fourmis
DOMINIQUE COLLIGNON-MAURIN : Le Borgne
HENRY GUYBET : Plouc
PATRICK POIVEY : Marcel
FREDERIQUE TIRMONT : Rosie
EDGAR GIVRY : Lilipuce
BERNARD ALANE : Fil
JEAN-LOUP HORWITZ : Heimlich
PIERRE BATON : Manny

Source : FJ

De claude
21.12.2004 09:11
Find more posts by claude
Complément de doublagissimo

Henri Courseaux M. Soil
Marie Sambourg Princesse Couette
Bernard Metraux M. Somme
Evelyne Grandjean Dr. Flora
Henri Labussière Cornelius
Marc Alfos Cake
Barbara Tissier Gypsy
Eric Métayer Chichi

De claude
21.12.2004 09:22
Find more posts by claude

Quelques critiques admiratives:
"J'ai visionné 1001 pattes, en version originale, j'ai trouvé dingue le boulot de la Disney Character Voices !!! Les voix françaises et américaines ont exactement le même timbre, les mêmes intonations, c'est à croire que les acteurs qui doublent la version française, sont les mêmes qui doublent la version originale !!! Pour un grand fan de doublage, comme moi, Je trouve ça formidable quand j'imagine le temps qu'ils mettent à trouver LA voix ! " (Chafoin) sur Forum Disney Central Plaza
http://forum.aceboard.net/i-931.htm

"merci de souligner ce boulot pour les voix... car c'est chaque fois un énorme pari:
* trouver la voix qui ne dépareille pas avec la voix originale
* trouver les bons mots pour retranscrire l'humour...
Je suis toujours admiratif! " (Evangely) sur Forum Disney Central Plaza
http://forum.aceboard.net/i-931.htm

De Arachnée
21.12.2004 09:44
Find more posts by Arachnée

J'avais vu ce film en angleterre en 1999 (en VO ça va de soi) et j'avais trouvé ça sympa. Mais je l'ai revu l'année dernière (en VF, mais ce n'est pas le problème) et j'ai trouvé ça ennuyeux au possible. Reviens Shrek!!! (désolé du HS).

De claude
21.12.2004 11:53
Find more posts by claude

Copin nous avait fourni un début de fiche ici:
http://www.objectif-cinema.net/communaute/showthread.php3?threadid=428

Arachnée,
ce qui est intéressant dans les 2 textes, c'est l'hommage rendu au doublage en général .

< Sujet précédent    Sujet suivant >
Nouveau Sujet
Liste des forums :