Points de vues
Musique et Cinéma
Recherches & Offres
Télévision & Radio
Internet & Multimédia
Livres & Presse
Infos pratiques
Ecoles de cinéma
Stages et Emplois
Concours et Aides
Diffusez vos films

Annuaire boutique
Librairie Lis-Voir
PriceMinister
Amazon
Fnac





Frequently Asked Questions   Search   Home

Objectif Cinéma : Forum > Gazette du doublage > My girl, un film de Howard Zieff
Auteur
Sujet    Post New Thread     Post A Reply
De anna
21.08.2005 21:26
Find more posts by anna

bonsoir!

je cherche à savoir quels sont les comédiens et comédiennes qui ont doublés ce film (notamment Macaulay Culkin et Anna Chlumsky).

Merci beaucoup!

De Fantasio
21.08.2005 21:45
Find more posts by Fantasio

Richard Darbois double Dan Aykroyd.
Quant à Jamie Lee Curtis, il me semble que c'est Véronique Augereau (à confirmer, je n'en suis pas certain !)

Moi aussi j'aimerai savoir qui double Anne Chlumski car c'est la même comédienne qui double Reese Witherspoon dans "Un Eté en Louisianne" et c'est le seul nom qui me manque pour finir ma fiche :(

De FX
21.08.2005 22:35
Find more posts by FX

La comédienne ayant doublé Anna Chlumsky dans "My girl" avait vraiment fait du bon boulot ; je me souviens de la scène dramatique surtout. J'ai longtemps pensé à Alexandra Garijo, je ne sais pas pourquoi, j'ai vu le film il y a un bout de temps. Peut-être aussi Sauvane Delanoë ? Mais je crains que ces comédiennes aient déjà été trop âgées pour ce rôle à l'époque.

De FX
21.08.2005 22:36
Find more posts by FX

Macaulay Culkin n'était-il pas doublé par Boris Roatta comme souvent ?

De Fantasio
22.08.2005 10:59
Find more posts by Fantasio

Je pensais également à Alexandra Garijo ou Sauvane Delanoe pour Anna Chlumsky ! Je pencherai pour mlle Delanoe si l'on suit certaines intonations...

De FX
22.08.2005 11:13
Find more posts by FX

Avez-vous des extraits sonores ?

De Fantasio
23.08.2005 17:03
Find more posts by Fantasio

Pas d'extraits sonores pour ma part :(

Je viens d'apprendre que Reese Witherspoon était doublée par Alexandra Garijo dans "Un Eté En Louisiane".
Jusqu'à aujourd'hui, j'ai toujours pensé que la même comédienne avait doublé (sensiblement à la même époque) Anna Chlumsky dans "My Girl" mais il s'avère que si les voix sont assez proches, ce n'est pas la même personne pour autant.

Donc je persiste avec Sauvane Delanoe. Sans être catégorique ! Si elle passe dans les environs... lol

De Michel Myers
23.08.2005 17:27
Find more posts by Michel Myers

Bonjour à tous.
Je n'ai vu ce film qu'en VO et j'aimerais bien savoir comment les adaptateurs se sont débrouillés pour traduire ce subtil jeu de mot ?

- Do you like sea food ?... See food.
elle ouvre la bouche pour en montrer le contenu.

(enfin pas si subtil mais disons qu'on est toujours flatté quand on comprend un jeu de mot en anglais)

Je ne me souviens plus comment c'était sous-titré mais ça doit être un sacré casse-tête pour les traducteurs qui ne peuvent se cacher, comme dasn la littérature, derriere un "jeu de mots intraduisible" ou la suppression pure et simple du passage.

De Fantasio
23.08.2005 21:13
Find more posts by Fantasio

Je crois que ça donnait à peu près ça (de mémoire) :

"Tu aimes les petits fours ?"
"Oui"
"Regarde !"

De Michel Myers
24.08.2005 10:07
Find more posts by Michel Myers
Merci

Merci pour la précision et la célérité de cette réponse.
C'est pas mal mais pas aussi efficace que l'original.
L'avantage de la Vost c'est qu'on peut avoir une adaptation - qui vaut ce qu'ellle vaut - et avoir une chance d'entendre l'original.
En VF, on est malheureusement souvent obligé de retrouver la blague de départ pour trouver ça amusant (voir la confiture sur le radar dans La folle histoire de l'espace : c'est pas drôle mais quand on sait que le mot "jam" veut également dire "brouiller" on esquisse un sourire)
En l'occurence ici la blague en français est nulle et n'existe que parceque le dialogue original l'imposait. Et là pour reconstituer il aurait fallu être balaise.
Personne n'aurait écrit ça directement en français : c'est comme les "P'pa", "M'an", "vous savez quoi?" et "veux-tu?" et autres "chiotte !" (parfois le néologisme "chierie !" est utilisé) ...et ça, ça fait partie des charmes de la VF...
Bon, trève de disgressions bonne journée à tous les voxophiles et encore merci..

De FX
24.08.2005 10:19
Find more posts by FX

Pour "La folle histoire de l'espace" visionné hier soir justement, la blague est bien adaptée dans la scène de radar sur écran où Lord Casque Noir s'écrit "Il (le radar) est en pleine déconfiture !".

< Sujet précédent    Sujet suivant >
Nouveau Sujet
Liste des forums :