Points de vues
Musique et Cinéma
Recherches & Offres
Télévision & Radio
Internet & Multimédia
Livres & Presse
Infos pratiques
Ecoles de cinéma
Stages et Emplois
Concours et Aides
Diffusez vos films

Annuaire boutique
Librairie Lis-Voir
PriceMinister
Amazon
Fnac





Frequently Asked Questions   Search   Home

Objectif Cinéma : Forum > Gazette du doublage > Rize (2005)
Auteur
Sujet    Post New Thread     Post A Reply
De Salamandre
23.09.2005 09:51
Find more posts by Salamandre

Bonjour à tous,
Je voudrais savoir si quelqu'un est au courant du carton de doublage de Rize, extraordinaire film documentaire de David Lachapelle, à mon grand etonnement j'ai vu la version VF au cinéma alors que je m'y attendais pas (documentaire dans les ghettos de Los Angeles), la VF est pas mal pour un documentaire de ce type.
Appel à Laugi, le specialiste des cartons d'aujourd'hui !!!

De Michel Myers
23.09.2005 10:13
Find more posts by Michel Myers

C'est insupportables les documentaires traduit en voix off. Il y en a tellement à la télé alors si le documentaire sort en salles autant en profiter pour éviter ce procédé qui fait ressembler les documentaires à des fictions.
C'est la même chose pour Simple Life ou pour la plupart des reportages télé dans lesquels on n'entend même pas les intervenants. Je n'aime vraiment pas voir ces gens parler deux langues en même temps et en plus toujours le français quelle que soit leur origine géographique...
Enfin bon le pompon revient à "In bed with Madonna" que je n'ai finalement pas regardé puisque la Version Française est un doublage comme on l'aurait fait pour une fiction... vraiment lamentable.
Pour les mêmes raisons, même s'il s'agit de fictions, je trouve franchement aberrantes les VF de films comme "Bob Roberts", "Spinal Tap" ou "Le Projet Blair Witch".
Je ne suis pas contre les VF mais j'aime pas être pris pour un con.

De Salamandre
23.09.2005 11:34
Find more posts by Salamandre

Cher Michel,
Moi aussi je ne suis pas fan de ce genre de VF, seulement la le doublage n'est pas le meme puisqu'il ressemble véritablement à un film, c'est un doucumentaire pas comme les autres, il y a un vrai montage doublage, on entend pas la VO derriere, les voix sont vraiment synchro, et ce n'est pas comme les autres.
Dans Rize si il y a une VF c'est que les réalisateurs et producteurs l'ont demandaient. Il y a un vrai effort de doublage pour ce film, c'est différent des docu télé comme ceux dont vous parlez.
Mais y-a t-il quelqu'un qui pourrez me renseigner sur le carton ?
J'ai cru reconnaitre Lucien Jean Baptiste pour "Tommy le clown" sans certitude ?!!!.....

De Michel Myers
24.09.2005 10:49
Find more posts by Michel Myers

"le doublage n'est pas le meme puisqu'il ressemble véritablement à un film, c'est un doucumentaire pas comme les autres, il y a un vrai montage doublage, on entend pas la VO derriere, les voix sont vraiment synchro, et ce n'est pas comme les autres."

C'est encore pire !!
Même synchro ça ne peux pas avoir l'air vrai.
Et le réalisateur et le producteur n'ont rien demandé, c'est le distributeur qui décide de ce genre de chose. Il a probablement jugé qu'il pourrait sortir le film dans davantages de salles ainsi.
Quant au choix du doublage au lieu du trop traditionnel "voice over" il est pour le moins étrange mais ça prouve qu'ils ont eu un bon budget doublage.
Pour couper la poire en deux je pense que des interviews "voiceoverisées" et des séquences live sous-titrées me semblent constituer un compromis acceptable.
Ah j'oubliais un autre truc ridicule : les caméras cachées sud africaines sorties en salles dans les années 80 entierement doublée...
Mais je mets dans le même sac les bétisiers doublés et je trouve les séquences de JT et de témoignages télé dans les films en VF peu crédibles.

De mrbond
24.09.2005 12:34
Find more posts by mrbond
...

Fahreneit 911 a été doublé comme ceci également, me semble-t-il, non,?

De Laugi
24.09.2005 15:48
Find more posts by Laugi

Les docs de Michael Moore sont doublés ainsi... on peut noter d'autres documentaires comme LES FANTOMES DU TITANIC ! Je preferes le doubla integral pour la faciliter mais il est vrai qu'en voice-over VF, c'est plus préférable, et épargner moi les sous-titres (beurk...)

De Laugi
24.09.2005 15:48
Find more posts by Laugi
je voulais dire

"doublage integral pour la facilité" ou "doublage integral pour facilier l'écoute" !

De Laugi
24.09.2005 15:49
Find more posts by Laugi

"pour faciliter l'écoute"

il manque vraiment un mode suppression sur le forum (snif)

De Laugi
11.10.2005 08:26
Find more posts by Laugi
"krump voices"

GILLES MORVAN : Tommy the Clown
ANNIE MILON : Miss Prissy
EMMANUEL GARIJO : Dragon
CEDRIC DUMOND : Lil C.
LUCIEN JEAN-BAPTISTE : Tight Eyez
DOROTHEE POUSSEO : La Niña
VINCENT ROPION : Lil Tommy
DONALD REIGNOUX : Larry
INGRID DONNADIEU : Termite
PHILIPPE BOZO : Swoop
VINCENT BARAZZONI : Big X
MARC CASSOT : Austin Harris
VIRGINIE MERY : Daisy
JULIEN KRAMER : Reporter voix-off

Voilà !

De salamandre
13.10.2005 20:57
Find more posts by salamandre

MERCI !!!
balaise laugi !!!!
A+

De Laugi
15.10.2005 12:44
Find more posts by Laugi

Quand c'est un documentaire de ce genre avec l'affichage des noms à l'écran, ça facilite le travail ! Ensuite, il suffit de reconnaître les voix ;)

< Sujet précédent    Sujet suivant >
Nouveau Sujet
Liste des forums :